ГЛОССАРИЙ — ЛУЧШИЙ ДРУГ ПЕРЕВОДЧИКА. КАК ПРАВИЛЬНО СОСТАВЛЯТЬ ГЛОССАРИИ
Согласно определению на academic.ru «глоссарий» (лат. glossarium «собрание глосс») — это словарь узкоспециализированных терминов в какой-либо отрасли знаний с их толкованием, иногда с переводом на другой язык, комментариями и примерами. Глоссарий для переводчика — это база терминов, как правило, узкоспециализированных, с…
НЕПРЕРЫВНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ — ГАРАНТИЯ МАСТЕРСТВА И КОМПЕТЕНЦИИ
Непрерывное профессиональное образование для таких специалистов, как переводчики, врачи, юристы, финансисты — это не вопрос выбора, а жизненная необходимость. В наших профессиях технологии и новые знания внедряются настолько стремительно, а конкуренция возросла до такой степени, что не следовать этим новым…
ТОП-3 САМЫХ ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫХ ВОПРОСА
Достаточно большой опыт работы не только переводчиком, но и менеджером переводческих проектов в прошлом, позволяет мне составить своего рода статистику и выявить самые распространённые вопросы моих клиентов при первичном размещении заказов на перевод. Хочу сразу уточнить, что речь пойдёт о…
РУКОВОДСТВО ПО СТИЛЮ: ЧТО ЭТО, И ЗАЧЕМ ПЕРЕВОДЧИКУ НУЖНО СВОЁ РУКОВОДСТВО
Clarity of writing usually follows clarity of thought Руководство по стилю для переводчика — это документ, в котором изложены инструкции и требования к стилистике и оформлению корпоративного контента при его переводе на другой язык.
ПОЛЕЗНЫЕ РЕСУРСЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ, ИЛИ «КРАСОТА СПАСЁТ ТЕКСТ»
В этой статье я решила собрать как можно больше полезных интернет-ресурсов для переводчиков, большей частью которых я с радостью пользуюсь сама. «Переводчик должен отлично владеть иностранным языком. Но в первую очередь он должен в совершенстве знать свой родной язык», — утверждает А. П. Чужакин, поэтому начну свой список с интернет-ресурсов…