Business,  Marketing

КАКОЕ ВАШЕ USP? УНИКАЛЬНОЕ ТОРГОВОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА — ФРИЛАНСЕРА

Согласно статистике доля фрилансеров на российском рынке труда составляет не более 5–7 % работающего населения (данные лаборатории социально-экономических исследований Высшей школы экономики) и переводчиков среди них около 33 %.

Сами фрилансеры к недостаткам фриланса прежде всего относят нестабильность доходов, причём важность этого параметра растёт: в 2019 году 63 % респондентов указали этот вариант ответа, тогда как в 2014 году — только 54 %. Высокая конкуренция и демпинг — вторая по значимости проблема, с которой сталкиваются фрилансеры. Поэтому для того, чтобы как-то выделиться в море предложений не только фрилансеров, но и более крупных конкурентов, создать большую клиентскую базу и добиться более-менее стабильного дохода, УТП нам просто необходимо, и к его формулированию надо подойти со всей ответственностью.

Итак, как же сформулировать своё УТП? Ниже предлагаю простое руководство к действию.

В первую очередь нам необходимо определить для себя самое главное: какие ожидания от сотрудничества с нами имеет наш потенциальный заказчик перевода, и какие действия мы можем предпринять, чтобы эти ожидания оправдать.

Далее нам необходимо выделить свои отличительные особенности. Они могут касаться нашей клиентуры, нашего хобби, личности, профессионального опыта, предыдущей сферы деятельности, жизненных ситуаций. А потом спросить себя: «Что мне это даёт?», «Какая польза от всего этого моему клиенту?». И уже в соответствии с полученными ответами сформулировать своё УТП.

При этом, для того чтобы составить сильное УТП, необходимо соблюсти три основных правила:

1) УТП должно представлять собой смелое, ясно выраженное и чёткое обещание какого-то определённого результата.

2) Такое обещание должно быть в какой-то мере уникальным. Да, я понимаю, что в наше время ничего уникального просто уже быть не может, но всё же, постарайтесь обнаружить среди своих навыков и знаний или в своём подходе к рабочему процессу что-то особенное, что отличает вас от ваших конкурентов.

3) УТП должно быть настолько сильным, чтобы оно смогло привлечь внимание потенциального заказчика и заинтересовать его.

Например, вот мои особенности:

Я специализируюсь на переводе финансовых и юридических документов.

У меня большой опыт работы менеджером переводческих проектов, переводчиком, редактором и руководителем филиала крупной переводческой компании.

Я занимаюсь силовым видом спорта, а значит у меня развиты выдержка, самообладание и выносливость.

Я прожила за границей более 9 лет (Кипр).

Вот как будет выглядеть моё УТП, которое я уже применяю как при поиске потенциальных заказчиков среди бюро переводов, так и прямых заказчиков, и благодаря которому я получила положительную обратную связь:

Я — переводчик финансовой и юридической документации с опытом работы в одной из самых крупных переводческих компаний России. Я знакома со всеми этапами работы над переводческим проектов любого масштаба: от момента размещения до сдачи готового заказа, и знаю все «секреты» качественного перевода. Опыт жизни за границей и общения с носителями английского и греческого языков — my main advantage. It allows me to almost always catch the exact meaning of any sentence, even if the source document is not compiled according to all the rules of grammar and stylistics of a foreign language. While powerlifting workouts help me maintain endurance and self-control in the emergency mode until the project is finished.

© 2020 Елена А. Бунькова | Ваш переводчик в сфере финансов и права

Почему моим потенциальным заказчикам следует обратиться именно ко мне?

Сочетание опыта, профессионализма и знаний позволяет мне обеспечивать высокий уровень обслуживания и качество предоставляемых мною услуг, что, в свою очередь, является залогом нашего долгосрочного сотрудничества!

© 2020 Елена А. Бунькова | Ваш переводчик в сфере финансов и права

А какое ваше USP?

Конечно же, со временем вы можете вносить изменения в своё УТП. Если обратную связь с потенциальным заказчиком так и не удаётся установить, значит надо что-то исправить или добавить, частично или же полностью пересмотреть и переписать своё УТП. И делать это следует до тех пор, пока вы не начнёте получать ту самую вожделенную обратную связь от своих потенциальных заказчиков. Только тогда можно считать, что на данном этапе ваше УТП работает.

Переводчик финансовой и юридической документации (английский и греческий языки) с более чем 9-летним опытом работы. Фанатична в своих устремлениях, люблю кофе, обожаю спорт.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Обязательные поля помечены *

Pin It on Pinterest