НЕПРЕРЫВНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
Business,  CPD,  Lost in Translation

НЕПРЕРЫВНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ — ГАРАНТИЯ МАСТЕРСТВА И КОМПЕТЕНЦИИ

Непрерывное профессиональное образование для таких специалистов, как переводчики, врачи, юристы, финансисты — это не вопрос выбора, а жизненная необходимость. В наших профессиях технологии и новые знания внедряются настолько стремительно, а конкуренция возросла до такой степени, что не следовать этим новым тенденциям, не иметь о них представления и не владеть новыми знаниями просто непозволительная роскошь. Я бы даже сказала, что это всё равно, что поставить крест на росте своего дохода и на своей карьере.

Всё, что я буду писать далее в отношении переводчиков (фрилансеров), в полной мере можно отнести и к остальным специалистам.

Переводчику в наши дни уже не достаточно просто периодически пополнять свой словарный запас новыми словами, фразами и выражениями по причине того, что язык — структура непостоянная, меняющаяся, эволюционирующая. Переводческая среда, например 90-х годов и сегодняшняя, — это совершенно два разных мира. Если сегодня переводчик не владеет современными технологиями (CAT Tools), не разбирается хотя бы на начальном уровне в программах для вёрстки текста и изображений (DTP), не имеет представления об основных маркетинговых теориях, не умеет составлять бизнес-план, отслеживать результаты своих действий, анализировать показатели, не умеет составлять бюджет, он вряд ли сможет добиться хороших результатов в своей деятельности. Да, конечно, можно обойтись и без всех этих знаний, работать по старинке, не тратить время и деньги на все эти курсы, книги, тренинги, семинары, вебинары и т. д., но тогда однажды вы можете оказаться в ситуации, когда ваши знания окажутся никому не нужными, или за них вам будут платить очень маленький гонорар. Если же принять НПО как неизбежное и внедрить в свой рабочий процесс, заранее спланировав и отведя на него время и денежные средства, то даже небольшие, на первый взгляд, шаги в этом направлении, могу дать хорошие результаты, привести к росту нашего мастерства и компетенций, а значит и нашего дохода. Мы будем чувствовать себя более уверенно, сможем похвастаться своими новыми знаниями перед потенциальными заказчиками (особенно при наличии сертификатов и дипломов), ну и, конечно же, применять их в текущей деятельности и понемногу повышать свои ставки.

Итак, давайте перейдём к основным видам НПО, которые я считаю необходимыми и вполне доступными любому специалисту. Я также предлагаю вам скачать шаблон Расписание по НПО (как всегда всё красочно и красиво) и заполнить его после прочтения или по хочу чтения статьи, кому как будет удобно.

1.Онлайн-курсы

На русском и английском языках: Cousera (именно здесь я получила свой первый сертификат после завершения курса «Финансовые рынки и институты» Высшей школы экономики), Udemy.

Отличный ресурс на английском языке, на котором можно зарегистрироваться на курсы, разработанные специально для переводчиков: eCPD Webinars.

А также различные курсы, семинары и вебинары на сайтах профессиональных сообществ, например ATA (Американская ассоциация переводчиков), Proz.com и др.

2. Книги / статьи / журналы / газеты

Этот источник знаний самый доступный и не имеющий абсолютно никаких ограничений. Находите необходимые вам книги, статьи или журналы, в том числе электронные, прикидываете примерное время на их изучение и вносите их в своё Расписание.

Сюда же отнесу и интернет-ресурсы, сайты, в том числе коллег-переводчиков уже добившихся определённых результатов и которые с удовольствием делятся с нами своими знаниями и умениями. Вот несколько сайтов, которые я с удовольствием посещаю, а в Marketing Academy уже полгода как прохожу полный годовой курс обучения маркетингу для переводчиков:

Корин Маккей и её сайт с огромным количеством полезной и нужной информации, а также её курсы и книги для переводчиков. Кладезь полезной информации: http://www.thoughtsontranslation.com/

Мэг Дзяткевич и её ресурсы для переводчиков: блог, Академия маркетинга, создание сайтов для переводчиков. Очень много полезной и совершенно бесплатной информации: https://languageservicesmarketing.com/

Тесс Уитти и её подкасты, сайт, блог. Вот уже несколько лет подряд признаётся профессиональным сообществом одним из лучших ресурсов для переводчиков: https://marketingtipsfortranslators.com/

3. Форумы и конференции

Такие мероприятия могут быть связаны не только с переводческой деятельностью (Translation Forum Russia, ATA Annual Conference, ELIA Conference, etc.), но также могут быть связаны с вашими специализациями, например форумы и конференции в области права и финансов. Да, эти мероприятия окажутся самыми затратными, но и результаты от их посещения способны принести нам больше пользы, чем мы даже можем себе представить. Конечно же, это и новые контакты, и новые возможности, и, возможно, даже новые заказчики, с которыми можно случайно (а может и не случайно) познакомиться во время кофе-брейка. Для таких мероприятий надо обязательно подготовиться, иметь все необходимые маркетинговые материалы (визитки, брошюрки и т. д.).

А теперь нам необходимо подумать, какие профессиональные качества, знания или навыки мы хотим улучшить в этом году, выбрать соответствующие ресурсы, вписать их в наше Расписание, отвести для них время, выделить (или запланировать в нашем бюджете) необходимые денежные средства, и приступать к реализации плана по НПО.

И самое главное, не пытайтесь сделать сразу всё и по максимуму, не стоит себя перегружать, я считаю. Времени на всё хватать не будет, мы быстро перегорим и забросим это дело. Лучше сосредоточить свои усилия на каком-то одном или двух навыках и проработать их в этом году, затем один навык на следующий год и так далее. Что обязательно следует сделать, как я считаю, обеспечить в своём расписании наличие навыков для каждого направления. Вот что я имею в виду:

Какие навыки и знания необходимы переводчику?

I. Знания своего родного языка, умение красиво и правильно излагать свои мысли.

Значит, подбираем ресурсы для усовершенствования знаний в области, например литературной правки, копирайтинга. Это могут быть книги, литературные или писательские курсы, статьи и пр.

II. Знания предметной области (своих специализаций)

Подбираем ресурсы для усовершенствования знаний в этих областях, например книги, статьи, журналы, курсы в области финансов и права.

III. Знания в области перевода

IV. Знания в области бизнеса, маркетинга, финансов (если это не ваша специализация перевода, иначе вы и так будете знакомы с этой темой), юридической составляющей фриланс-деятельности и прочие необходимые именно вам знания.

Как и в любом другом деле, самое главное здесь — спланировать, позаботиться о необходимых ресурсах и следовать своему плану. Удачи вам!

Переводчик финансовой и юридической документации (английский и греческий языки) с более чем 9-летним опытом работы. Фанатична в своих устремлениях, люблю кофе, обожаю спорт.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Обязательные поля помечены *

Pin It on Pinterest