ВАШ ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ФИНАНСОВ И ПРАВА

СРОЧНЫЙ перевод БУХГАЛТЕРСКОЙ (финансовОЙ) отчётностИ, уставов и учредительных договоров:
английский язык и греческий язык

«Я помогаю моим клиентам разобраться в финансовой и юридической документации на английском и греческом языках; предоставляю услуги лингвистического сопровождения сделок с иностранными партнёрами; я буду рядом, если вам потребуется защищать свои интересы в судах иностранных юрисдикций, помогу вести дела компании в офшорной зоне.»

ПЕРЕВОД БУХГАЛТЕРСКОЙ (ФИНАНСОВОЙ) ОТЧЁТНОСТИ

На что нужно обратить внимание при выборе переводчика для бухгалтерской (финансовой) отчётности?

Во-первых, конечно же, заказчику важно качество перевода. И под «качеством» я подразумеваю точный перевод общепринятых в бухгалтерском учёте формулировок, точное отражение представленных данных, знание основных принципов подготовки и представления бухгалтерской (финансовой отчётности).

Стандартный пакет бухгалтерской (финансовой) отчётности коммерческой организации в РФ включает:

1) бухгалтерский баланс,

2) отчёт о финансовых результатах,

3) отчёт о движении денежных средств,

4) отчёт об изменениях капитала.

Дополнительно организации готовят пояснения, а также вместе с отчётностью сдают аудиторское заключение, если подлежат обязательному аудиту.

Аудиторское заключение также составляется, как правило, с использованием стандартных формулировок и терминов, с которыми хорошо знаком опытный профессиональный переводчик бухгалтерской (финансовой) документации.

Порядок представления годовой финансовой отчётности и аудиторского заключения утверждён Приказом ФНС России от 13.11.2019 № ММВ-7-1/569@.

Перевод бухгалтерской (финансовой) отчётности требует обязательного знания и понимания применённых стандартов, на основе которых составлялась данная отчётность. Например, знание ПБУ потребуется при переводе на иностранный язык отчётности организаций — резидентов РФ), МСФО — при переводе отчётностей большинства иностранных организаций. В Российской Федерации Федеральный закон «О консолидированной финансовой отчётности» № 208-ФЗ от 27.07.2010 определяет те компании, которые обязаны составлять отчётность по МСФО. При переводе финансовой отчётности компании, зарегистрированной в США, переводчику потребуется знание GAAP (Общепринятые принципы бухгалтерского учёта). Как правило, аббревиатуру GAAP используют, имея в виду US GAAP.

Все эти стандарты можно найти в открытом доступе в Интернете. Как правило, бухгалтерская (финансовая) отчётность представлена стандартным пакетов отчётов. Это значительно облегчает работу переводчикам. Все МСФО можно (и нужно) изучать на сайте Минфина России: https://minfin.gov.ru/ru/perfomance/accounting/mej_standart_fo/standard/docs/.

Если переводчик имеет большой опыт в переводе отчётностей, то это означает, что у него уже накопилась большая терминологическая база, которая позволит переводчику выполнить перевод качественно и быстро.

Поэтому при выборе переводчика для своей финансовой отчётности в первую очередь обращайте внимание на его опыт перевода таких документов.

перевод учредительных документов

Перевод учредительных документов, так же как и перевод бухгалтерской (финансовой) отчётности, можно выделить в качестве отдельного направления перевода (в данном случае юридического) по причине определенной юридической терминологии, характерной для учредительных документов. К таким документам относятся:

  • учредительный договор,
  • устав компании,
  • реестры (директоров, акционеров и т. п.),
  • налоговые свидетельства и свидетельства об учреждении, об адресе зарегистрированного офиса и т. п.

Опять же, как и в случае с бухгалтерской (финансовой) отчётностью, для качественного перевода учредительных документов необходимо знание определённой юридической терминологии и положений соответствующего законодательства страны учреждения компании.

Например, при переводе пакета учредительных документов компании, учрежденной на территории Республики Кипр, переводчику необходимо ознакомиться хотя бы с основными положениями Закона «О компаниях» Республики Кипр (Глава 113). Причем, полезным будет ознакомиться с законом как на английском языке (если не понятен какой-то термин, его разъяснение всегда можно найти в законе), так и на русском языке.

Кроме Республики Кипр, также мне часто поступают заказы на перевод учредительных документов компаний, учрежденных в следующих офшорных зонах:

  • Британские Виргинские острова,
  • Сейшельские острова,
  • Гонконг,
  • Каймановы острова,
  • Белиз и пр.

Для учредительных документов практически всех вышеперечисленных стран характерна единая терминология. Поэтому, опыт перевода таких документов, и в случае с учредительными документами, играет решающую роль.

 

НУЖЕН СРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД БУХГАЛТЕРСКОЙ (ФИНАНСОВОЙ ОТЧЁТНОСТИ) ИЛИ УЧРЕДИТЕЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ?

Закажите перевод у переводчика, который разбирается в соответствующей терминологии.










Что обо мне говорят мои клиенты
«С Еленой мы сотрудничаем с 2015 года в основном в рамках проектов юридической или финансовой документации. За период нашего сотрудничества Елена зарекомендовала себя как профессионал своего дела, который всегда соблюдает сроки исполнения заказов и старается придерживаться высокого качества выполняемых ею переводов.»
«Елена с большой готовностью и даже радостью берется за заказы финансовой тематики, в особенности, инвестиционной, а также за проекты в области оценки стоимости предприятий. Финансовые рынки и институты — это то, что привлекает Елену как переводчика, и мы надеемся, что в дальнейшем сможем задействовать её в большей степени именно в таких проектах. Хотя наше сотрудничество началось не так давно, но я считаю, что могу рекомендовать Елену как надежного квалифицированного профессионала, который любит свою работу и ценит своих клиентов.»
«Елена всегда стремится к высокому качеству перевода, что подразумевает в первую очередь его адекватность и эквивалентность, т. е. соответствие стилистических особенностей, точность перевода и подбора аналогов для идиоматических и фразеологических выражений, семантическую верность и, безусловно, смысловую близость оригинала и перевода.»

© 2019-2023 Елена А. Бунькова | Ваш переводчик без границ. Все права защищены

Pin It on Pinterest