ПОЛЕЗНЫЕ РЕСУРСЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ, ИЛИ «КРАСОТА СПАСЁТ ТЕКСТ»
В этой статье я решила собрать как можно больше полезных интернет-ресурсов для переводчиков, большей частью которых я с радостью пользуюсь сама.
«Переводчик должен отлично владеть иностранным языком. Но в первую очередь он должен в совершенстве знать свой родной язык», — утверждает А. П. Чужакин, поэтому начну свой список с интернет-ресурсов русского языка.
1) Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ
Здесь вы можете проверить правописание слов, пунктуацию, грамматическую форму и даже получить онлайн-консультацию.
2) Еще один интересный и полезный портал dslov.ru.
Считается, что топ налогово-правовой словарь размещён именно на этом интернет-ресурсе. Но не только этим славен dslov: если вам встретятся наименования компаний, брендов, вещей, которые вы не знаете как правильно перевести, загляните на страницу http://dslov.ru/ko/index.htm. Здесь вы найдёте не только русский эквивалент наименования компании или бренда, но и историческую справку, интересные факты, ссылку на сайт компании и многое другое.
Пунктуация английского языка отличается от русской, и это необходимо учитывать в своих переводах и не переносить русскую пунктуацию в английский перевод. А поможет нам в этом переводчик с 15-летним опытом Олеся Зайцева и её публикации в 3 частях. Просто и доступно!
Всё о том же интересная статья Шаховой Н.Г. «Переводим служебные знаки», опубликованная в журнале «Мосты»
5) Налоговый кодекс Российской Федерации на английском языке (часть 1 and часть 2)
Справочник создан и поддерживается инженерной переводческой компанией ИНТЕНТ
Для меня с недавнего времени стал десктопной книгой!
Англо-английский юридический словарь Black’s Law Dictionary
Лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист и письменный переводчик.
Лично для меня его книга «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» просто незаменима. Я купила её на переводческом форуме года два назад и ни разу об этом не пожалела.
«Книга снабжена приложениями с современными рекомендациями по практической транскрипции (транслитерации) имён и названий с 26 иностранных языков, включая ряд восточных — турецкий, китайский, корейский и японский.»
11) ГЛОССАРИЙ терминов и понятий системы урегулирования споров между инвесторами и государствами (русский язык)* Академический форум по урегулированию споров между инвесторами и государствами.
12) ГЛОССАРИЙ венчурного предпринимательства, подготовленный Российской ассоциацией венчурного инвестирования, и содержащий более 1700 толкований терминов и расшифровок аббревиатур.
Награды присуждаются по трём категориям:
· «Пионеры» (Pioneers)
· «Подключатели» (Global connectors; те, кто помогал подключать к Сети жителей разных стран и материков)
· «Инноваторы» (Innovators).
Огромное человеческое СПАСИБО этим людям!
© Елена А. Бунькова
Елена А. Бунькова
Переводчик финансовой и юридической документации (английский и греческий языки) с более чем 9-летним опытом работы. Фанатична в своих устремлениях, люблю кофе, обожаю спорт.