ПОЛЕЗНЫЕ РЕСУРСЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ, ИЛИ «КРАСОТА СПАСЁТ ТЕКСТ»
Трудности перевода

ПОЛЕЗНЫЕ РЕСУРСЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ, ИЛИ «КРАСОТА СПАСЁТ ТЕКСТ»

В этой статье я решила собрать как можно больше полезных интернет-ресурсов для переводчиков, большей частью которых я с радостью пользуюсь сама.

«Переводчик должен отлично владеть иностранным языком. Но в первую очередь он должен в совершенстве знать свой родной язык», — утверждает А. П. Чужакин, поэтому начну свой список с интернет-ресурсов русского языка.

 1) Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ

Здесь вы можете проверить правописание слов, пунктуацию, грамматическую форму и даже получить онлайн-консультацию. 

Энциклопедии и словари на Яндексездесь можно найти энциклопедию хоккея, футбола, военную энциклопедию и даже энциклопедию грибника.

 
 

2) Еще один интересный и полезный портал dslov.ru.

Считается, что топ налогово-правовой словарь размещён именно на этом интернет-ресурсе. Но не только этим славен dslov: если вам встретятся наименования компаний, брендов, вещей, которые вы не знаете как правильно перевести, загляните на страницу http://dslov.ru/ko/index.htm. Здесь вы найдёте не только русский эквивалент наименования компании или бренда, но и историческую справку, интересные факты, ссылку на сайт компании и многое другое.

3) А теперь о пунктуации, но об английской.

Пунктуация английского языка отличается от русской, и это необходимо учитывать в своих переводах и не переносить русскую пунктуацию в английский перевод. А поможет нам в этом переводчик с 15-летним опытом Олеся Зайцева и её публикации в 3 частях. Просто и доступно!

4) Не меньшие трудности вызывает и перевод служебных знаков с английского на русский. 
Не зря говорят, что профессионального переводчика от малоопытного отличает скрупулёзное отношение ко всем мелочам, в том числе и к переводу служебных знаков.
Что такое «русские уши» и откуда они торчат вы узнаете из статьи «Нанофилология, или бывают ли мелочи в переводе?». Автор статьи – Орёл Максим Александрович, кандидат филологических наук, руководитель отдела переводов «ЭЛС (ЗАО)», преподаватель практики перевода ФИЯР МГУ им. М. В. Ломоносова. 

Всё о том же интересная статья Шаховой Н.Г. «Переводим служебные знаки», опубликованная в журнале «Мосты»

5) Налоговый кодекс Российской Федерации на английском языке (часть 1 и часть 2)

6) Справочник технического переводчика

Справочник создан и поддерживается инженерной переводческой компанией ИНТЕНТ

8) Англо-русский словарь автомобильных терминов 

Для меня с недавнего времени стал десктопной книгой!

 9) Англо-русский юридический словарь по гражданскому праву English-Russian Legal Dictionary of Civil Law и Русско-английский юридический словарь по гражданскому праву Russian-English Legal Dictionary of Civil Law

Англо-английский юридический словарь Black’s Law Dictionary

Еще одна полезная книга по юридической тематике:

АНГЛО-РУССКИЕ ТЕРМИНЫ ГРАЖДАНСКОГО ПРАВА И ГРАЖДАНСКОГО ПРОЦЕССУАЛЬНОГО ПРАВА

10) Сайт Дмитрия Ивановича Ермоловича, очень много полезной литературы.

Лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист и письменный переводчик.

Лично для меня его книга «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» просто незаменима. Я купила её на переводческом форуме года два назад и ни разу об этом не пожалела.

«Книга снабжена приложениями с современными рекомендациями по практической транскрипции (транслитерации) имён и названий с 26 иностранных языков, включая ряд восточных — турецкий, китайский, корейский и японский.»

11) ГЛОССАРИЙ терминов и понятий системы урегулирования споров между инвесторами и государствами (русский язык)* Академический форум по урегулированию споров между инвесторами и государствами.

12) ГЛОССАРИЙ венчурного предпринимательства, подготовленный Российской ассоциацией венчурного инвестирования, и содержащий более 1700 толкований терминов и расшифровок аббревиатур.

Вообще, с появлением Интернета доступ к полезной информации намного упростился. Когда я задумываюсь, сколько новых полезных интернет-ресурсов, и не только для переводчиков, появляется каждый день, мне хочется поставить памятник и вручить ордена почёта пионерам-открывателям Всемирной паутины. А вы знаете, что есть Зал славы Интернета (The Internet Hall of Fame) —международная ежегодная премия, учреждённая в 2012 году, которая присуждается «Обществом Интернета» (Internet Society, ISOC) за достижения в области развития Интернета?

Награды присуждаются по трём категориям:

· «Пионеры» (Pioneers)

· «Подключатели» (Global connectors; те, кто помогал подключать к Сети жителей разных стран и материков)

·  «Инноваторы» (Innovators).

 Огромное человеческое СПАСИБО этим людям!

© Елена А. Бунькова

Переводчик финансовой и юридической документации (английский и греческий языки) с более чем 9-летним опытом работы. Фанатична в своих устремлениях, люблю кофе, обожаю спорт.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Pin It on Pinterest