Как составлять глоссарии
Lost in Translation

ГЛОССАРИЙ — ЛУЧШИЙ ДРУГ ПЕРЕВОДЧИКА. КАК ПРАВИЛЬНО СОСТАВЛЯТЬ ГЛОССАРИИ

Согласно определению на academic.ru «глоссарий» (лат. glossarium «собрание глосс») — это словарь узкоспециализированных терминов в какой-либо отрасли знаний с их толкованием, иногда с переводом на другой язык, комментариями и примерами. Глоссарий для переводчика — это база терминов, как правило, узкоспециализированных, с их переводом.

Ценность такого документа состоит главным образом в том, что любой глоссарий позволяет избежать разночтений в трактовке одних и тех же терминов в рамках одного переводческого проекта и всего контента вашего клиента, используемого им в маркетинговых целях. Наличие глоссария позволяет повысить качество перевода, снижая неточности до минимума, экономит время, которое переводчик тратит на поиск точного значения термина.

Как правило, для составления глоссария необходимо тесное сотрудничество переводчика и эксперта в той области, в которой составляется глоссарий. Кроме самих терминов в глоссарии можно добавлять аббревиатуры, сокращения, наименования компаний, продуктов, продуктовых линий и пр. А при использовании вместе с Руководством по стилю такие документы позволяют каждый переводческий проект клиента связать со всеми его предыдущими и будущими проектами, согласовать со всем его контентом и маркетинговой стратегией, то есть добиться роста количественных и качественных показателей лидогенерации. Почему последнее должно быть важно для вас, переводчика? Потому что от роста продаж вашего клиента зависит и ваше благополучие: увеличится количество заказов, повысится средняя сумма счёта, добавятся прочие прелести как результат вашего взаимовыгодного сотрудничества.

Чем отличается глоссарий от руководства по стилю?

Руководство по стилю — это набор стандартов по оформлению документов, стилю письма, голосу бренда и тональности коммуникации, регламентирующий оформление айдентики. В то время как глоссарий включает в себя перевод и толкование самих терминов с учётом специализации, корпоративных требований и особенностей, специфики деятельности вашего клиента. Иначе говоря, глоссарий — это что-то вроде словаря профессиональных слов или профессионализмов, использующихся в речи людей какой-либо профессии, специальности, сферы деятельности. Кому интересно, есть очень хороший проект Санкт-Петербургского государственного университета «Язык твоей профессии» — захватывающее чтиво!

Кому нужен глоссарий?

1) Любому переводчику, отдельный по каждой специализации, и даже для каждого клиента. Во-первых, потому что не стоит смешивать юридические и финансовые термины, например, если вы специализируетесь на переводе юридической и финансовой документации. Вам будет намного удобнее работать со своей базой терминов, если она будет относиться только к одной отрасли. А во-вторых, один и тот же термин, как показывает мой собственный опыт, в различных компаниях может переводиться по-разному, и один ваш клиент будет настаивать на таком переводе, а другой будет доказывать верность и точность другого варианта перевода, третий же просто скажет вам, что у них так уже сложилось, все используют именно этот вариант перевода данного термина. И вы знаете, каждый из них может оказаться по-своему прав, поэтому лучшее решение для таких случаев — иметь один общий (ваш) глоссарий, и дополнительно глоссарии по каждому такому клиенту.

2) Каждому вашему клиенту, потому что повышает вашу производительность и качество вашей работы:

А) Глоссарий экономит время, а время, как мы все знаем — это деньги. Дело в том, что не для всех терминов, особенно узкоспециализированных, можно найти точный перевод в словарях. Иногда его просто нет ввиду того, что термин новый или используется только узким кругом экспертов. Поэтому потратив однажды немало времени на поиски токования данного термина на языке оригинала, затем на поиски соответствия на языке перевода, сформулировав наиболее точный и верный перевод такого термина, и зафиксировав его в своём глоссарии, в следующий раз вы просто впишите уже готовый вариант перевода, не потратив на его поиски ни минуты дополнительного времени, что в конечном результате выгодно и вам, и вашему клиенту.

Б) Глоссарий способствует росту рентабельности. Сейчас поясню, что я имею в виду. Допустим, на перевод 10-страничного сложного юридического документа, изобилующего узкоспециализированными терминами, сокращениями, аббревиатурами и выражениями, вы обычно тратите два рабочих дня, плюс вычитка, редакция, а получаете такую же плату, как и за перевод стандартного договора, то сами понимаете, насколько нерационально в данном случае используются ваши ресурсы. Если такой сложный документ вас попросил перевести ваш постоянный клиент, то вы вряд ли ему откажете (так и всех клиентов можно растерять). Но начав однажды работу по составлению соответствующего глоссария, ваши временные затраты со временем начнут окупаться. Иначе говоря, если выразиться финансовым языком, то значение ROI (коэффициента окупаемости инвестиции вашего времени в создание глоссария) будет расти пропорционально росту количества добавляемых в ваш глоссарий терминов.

В) Глоссарий способствует повышению качества перевода. Особое внимание здесь следует обратить на совместную работу с экспертами, которые будут вам помогать и проверять точность формулировок, при необходимости предоставлять толкования, разъяснения и примеры использования терминов или выражений.

Г) Глоссарий — это возможность дополнительного заработка. Вы можете предложить своим клиентам услугу по составлению и ведению (актуализации данных) глоссария. Убедить клиента в необходимости создания глоссария не составит труда, просто покажите ему эту статью!

Как составить глоссарий?

Для того чтобы создать хороший, удобный глоссарий, которым вы, сотрудники вашего клиента, непосредственно связанные с созданием контента, могли с удовольствием пользоваться, необходимо соблюсти несколько несложных правил.

Во-первых, необходимо заранее определиться с тем, какие именно термины, аббревиатуры, выражения, сокращения вы будете добавлять в глоссарий. Во-вторых, определить его структуру. Как правило, глоссарии содержат несколько столбцов:

  • термин на языке оригинала,
  • перевод,
  • расшифровка (в случае сокращения или аббревиатуры),
  • примечания (толкования).

Кроме этих столбцов вы можете добавить еще какие-то, которые на ваш взгляд будут полезны, но не стоит слишком усложнять структуру глоссария, иначе вам будет неудобно и сложно с ним работать.

«Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать»

На мой взгляд, лучшей программой для составления глоссария была, есть и будет Excel (Google Sheets). В таком документе можно быстро найти любой термин с помощью функции «Поиск», установить любые удобные для вас фильтры, добавлять комментарии и ссылки, также можно включить функцию «Показать историю комментариев». Такой глоссарий можно импортировать в любой инструмент переводческой памяти (CAT-Tool), при желании, а также экспортировать из неё термины в глоссарий. Если потребуется, можно даже добавить изображение, любые математические функции и диаграммы. А о чём ещё может мечтать переводчик при составлении глоссария?!

Заключение

Глоссарий — это ваша долгосрочная окупаемая инвестиция, поэтому отнеситесь к его составлению очень серьезно и обязательно заручитесь помощью эксперта — специалиста в той сфере, в которой вы составляете глоссарий. Тщательно выверяйте и подтверждайте точность перевода каждого термина, который вы добавляете в свой глоссарий, иначе в нём просто нет смысла. Лучше один раз потратить достаточное количество времени на поиск точного перевода какого-то термина, чем из раза в раз сомневаться в качестве своей работы. Глоссарии для того и составляются, чтобы это качество повышать, и в долгосрочной перспективе упрощать нашу работу. Удачи вам!

Переводчик финансовой и юридической документации (английский и греческий языки) с более чем 9-летним опытом работы. Фанатична в своих устремлениях, люблю кофе, обожаю спорт.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Обязательные поля помечены *

Pin It on Pinterest