Lost in Translation

РУКОВОДСТВО ПО СТИЛЮ: ЧТО ЭТО, И ЗАЧЕМ ПЕРЕВОДЧИКУ НУЖНО СВОЁ РУКОВОДСТВО

Clarity of writing usually follows clarity of thought

Руководство по стилю для переводчика — это документ, в котором изложены инструкции и требования к стилистике и оформлению корпоративного контента при его переводе на другой язык.

Руководство по стилю позволяет обеспечить согласованность переводимой информации, последовательность и единообразие как в рамках одного документа, так и во всех документах одного заказчика, перевод которых будет осуществляться в дальнейшем. В некоторых случаях руководство по стилю может также включать рекомендации по тону письма, голосу бренда и тональности коммуникации, по грамматике, пунктуации и другим аспектам письменной речи. Также может упоминаться терминология — чаще всего указанная в отдельной терминологической базе, или визуальный стиль (цвета, шрифты и макеты, логотипы) — чаще встречающиеся в документах, регламентирующих оформление айдентики.

Руководства по стилю использовались в издательской индустрии на протяжении десятилетий. Самыми известными из них являются:

The first requirement of The Economist is that it should be readily understandable. Clarity of writing usually follows clarity of thought. So think what you want to say, then say it as simply as possible. Keep in mind George Orwell’s six elementary rules: 1 Never use a metaphor, simile or other figure of speech which you are used to seeing in print (see metaphors). 2 Never use a long word where a short one will do (see short words). 3 If it is possible to cut out a word, always cut it out (see unnecessary words). 4 Never use the passive where you can use the active (see grammar and syntax). 5 Never use a foreign phrase, a scientific word or a jargon word if you can think of an everyday English equivalent. 6 Break any of these rules sooner than say anything outright barbarous.»

Для переводчиков в рамках руководства даются рекомендации по оформлению определённого вида информации.  Например, в каком формате должны указываться даты; будут ли переводиться названия иностранных компаний, если будут, то как; как будут оформляться (переводиться) печати, подписи и рукописный текст и т. д.

Я думаю, что многие согласны с тем, что любой компании, заботящейся о том, как транслируется её бренд, необходимо иметь руководство по стилю. А вот зачем оно переводчику?

Если вы планируете (или уже) сотрудничаете с прямыми заказчиками, то это будет вашей самой не дорогостоящей, но, я думаю, самой окупаемой инвестицией в процветающее будущее вашего T&I бизнеса. И вот почему:

1. Ваши заказчики всегда будут знать, какой перевод они получат, и будут всегда довольны вашей работой

Я думаю, у вас тоже возникали ситуации, когда вы с чувством радости и полного удовлетворения заканчивали перевод огромного документа в установленные сроки. До этого вы редактировали и корректировали его на протяжении суток или двух. И вот вы отправляете «красиво оформленный перевод» (на ваш взгляд) заказчику. Ждёте восторженных отзывов, а в ответ получаете что-то типа «а у нас так не принято» и «мы даты (подписи, печати, названия компаний и т. д. и т. п.) оформляем по-другому»! Вы хватаетесь за голову, и начинаете править свой перевод. А ведь всего этого можно было избежать, просто направив своему заказчику перед началом работы над проектом ваше Руководство по стилю.

Изучив его, заказчик узнаёт заранее, как будет оформлен перевод, в каком формате будут представлены даты, числа и прочая подобная информация. И когда он увидит готовую работу для него не будет сюрпризом ваш способ оформления тех или иных элементов текста.

Если у заказчика возникнут определённые запросы по стилю, отразите его пожелания в своём руководстве, внесите его требования и сохраните такой экземпляр отдельно для работы именно с этим заказчиком. Поверьте мне, от следующего вашего перевода заказчик будет в восторге, а вы получите заслуженную порцию дофамина (счастья) от отлично проделанной работы и от осознания того, что ваш труд оценён по достоинству.

2. Вы сможете избежать ненужной работы и потенциально потерянного заработка

Ваш заказчик может даже не задумываться о том, что для работы переводчику необходим такой документ. Заказчик даже может не вспомнить о том, что у него есть руководство по стилю пока он не получит готовый перевод. И вы прекрасно знаете, каким затратным может оказаться процесс корректирования такой информации в уже готовом переводе.

Лучше разобраться с этим заранее, прежде чем приступить к работе. А если вы не уложитесь в сроки, может случиться даже так, что дальнейшее внесение изменений приведёт к тому, что вы потратите время и деньги на работу, за которую не сможете выставить счёт.

3. Ваши переводы будут выглядеть более профессиональными, и во всём будет прослеживаться ваш неповторимый стиль

Руководства по стилю помогают поддерживать согласованность, последовательность и единый подход к переводу соответствующей информации. Все материалы и документы, которые вы будете переводить для одного заказчика, будут выдержаны в едином стиле, тем самым будут способствовать продвижению бренда компании на высоком профессиональном уровне.

Заказчики будут впечатлены вашим профессионализмом и вниманием к деталям, особенно если у них нет своего собственного Руководства. В таком случае я даже рекомендую предложить заказчику услугу по созданию Руководства по стилю, а как заказчика убедить в его необходимости, вы уже знаете.

Итак, приготовьте себе чашечку кофе, чая или какао, кому что больше нравится, и начинайте ТВОРИТЬ своё РУКОВОДСТВО ПО СТИЛЮ!

А вот вам пример для вдохновения:

 

Какие пункты добавить, что именно упомянуть в руководстве, решать только вам, поэтому не теряйтесь, приступайте без промедления.

P.S. Руководство по стилю — это не окончательный документ: в него могут вноситься изменения, дополнения и любая полезная информация. Жизнь идёт своим чередом, всё меняется, и наши Руководства тоже.

 

Переводчик финансовой и юридической документации (английский и греческий языки) с более чем 9-летним опытом работы. Фанатична в своих устремлениях, люблю кофе, обожаю спорт.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Обязательные поля помечены *

Pin It on Pinterest