ТОП-3 САМЫХ ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫХ ВОПРОСА
Достаточно большой опыт работы не только переводчиком, но и менеджером переводческих проектов в прошлом, позволяет мне составить своего рода статистику и выявить самые распространённые вопросы моих клиентов при первичном размещении заказов на перевод. Хочу сразу уточнить, что речь пойдёт о письменном переводе.
— Как производится расчёт объёма услуг переводчика?
Для общего удобства сформулирую данный вопрос следующим образом: как рассчитать количество переводческих страниц в документе, и что такое «переводческая», или как её ещё называют в профессиональных кругах, «учётная» страница?
Способов расчёта объёма текста для подсчёта размера вознаграждения при выполнении письменных переводов существует несколько: по количеству учётных страниц, по количеству слов, а также почасовая ставка. Последняя, как правило, применяется редакторами в очень сложных случаях, когда простая ставка за страницу или слово просто не в состоянии отразить тот объём работы, который придется выполнить редактору.
В России, как правило, применяется способ расчёта по количеству учётных страниц. За рубежом, чаще всего, переводчики устанавливают тариф за слово, а в Германии, например, расчёт объёма ведётся по количеству строк.
Расчёт объёма по количеству учётных страниц. Расчётной единицей является 1 (одна) страница текста объёмом 1 800 (одна тысяча восемьсот) знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы (или 250 слов). Это и есть так называемая переводческая или учётная страница. При подсчёте объёма текста производится округление до десятых долей страницы.
Если документ, который вам нужно перевести, в формате MSWord, то всё очень просто. Определение объёма текста производится с использованием соответствующей функции текстового редактора MicrosoftWord. Открываете документ, в нижнем левом углу документа «Число слов» ⇒ «Статистика» ⇒ «Знаков (с пробелами). Данное значение делим на 1 800 и получаем искомую величину, то есть количество переводческих страниц в вашем документе. Следует также иметь в виду, что MSWord не подсчитывает количество знаков в колонтитулах и текстовых блоках.
Для текстов, сохранённых в иных форматах (MicrosoftExcel, MicrosoftAccess, AdobeAcrobat), текст сначала надо конвертировать в формат MSWord, а потом подсчитать объём по описанному выше способу. Самые распространённые программы для конвертации PDF-файлов — это ABBYY FineReader и ABBYY PDF Transformer. Бесплатными онлайн конвёртерами лучше не пользоваться, они сильно искажают структуру текста, да и справиться могут не с каждым документом.
В редакторе «PowerPoint» подсчёт количества знаков с пробелами осуществляется с помощью функции «Файл» ⇒ «Свойства» ⇒ «Подробно» ⇒ «Слова, количество» с последующим умножением количества слов на 9 (эмпирически выведенное среднее количество символов в русском слове с учётом одного пробела после него).
При первом обращении следует также уточнить у переводчика, ведёт ли он подсчёт количества страниц по оригиналу, т. е. по предоставленному вами документу к переводу, или же по переводу.
Во втором случае, если документ надо перевести с иностранного языка на русский, переводчик может сообщить вам стоимость перевода, при этом уточнив, что ТОЧНАЯ стоимость будет известна только после завершения работы. В общем-то, это так, но есть способ, который позволяет определить итоговый объём работ и в таких ситуациях, чтобы для вас не оказалась сюрпризом более высокая итоговая сумма.
Для определения предварительного объёма перевода на русский язык в условно-стандартных страницах по иностранному оригиналу можно применять следующие установленные эмпирическим путем пересчётные коэффициенты:
Английский | 1,20 | Норвежский | 1,30 |
Болгарский | 1,10 | Польский | 1,20 |
Венгерский | 1,40 | Португальский | 1,20 |
Голландский | 1,20 | Румынский | 1,10 |
Датский | 1,30 | Сербохорватский | 1,10 |
Испанский | 1,20 | Словацкий | 1,20 |
Итальянский | 1,20 | Финский | 1,40 |
Немецкий | 1,20 | Французский | 1,10 |
То есть, если в документе, который вы предоставили переводчику на перевод с английского языка на русский язык, изначально вы насчитали 12 переводческих страниц, то уже готовый перевод на русском языке будет составлять примерно 12 х 1,20 = 14,40 страницы. Если объём изначального текста большой, то и разница между объёмом оригинала и переведённого текста может быть довольно значительной. Например, если ваш изначальный документ содержит 70 страниц, то на выходе может получиться 84, а то и больше страниц, а это уже значительная разница. Учитывайте этот факт при размещении заказа.
— Сколько времени требуется на перевод 1 переводческой (учётной страницы) и какой объём работы может выполнить переводчик за 8-часовой рабочий день?
В соответствии с условными нормативами объёма работы переводчика, за день профессиональный переводчик может перевести 6–10 страниц текста, то есть на перевод 1 учётной страницы переводчику требуется примерно 1 час. Именно это количество страниц вполне реально перевести в течение рабочего дня на достойном уровне качества. На этот показатель оказывают влияние многие факторы: качество оригинала, сложность тематики, загрузка переводчика и многое другое. Конечно, при определённых условиях можно переводить и большие объёмы. Очень многое зависит от опыта переводчика. Лично я могу перевести и 20 и 40 страниц, но с учётом того, что это будет или же какой-то более-менее стандартный договор, или же отчётность, устав или что-то подобное. То есть документы, имеющие стандартную форму и похожее содержание.
Если же вам нужно перевести 150-страничный отчёт нестандартной структуры, формы и содержания, то лучше позаботиться о такой работе заранее и предоставить переводчику не только время на перевод, но и время для редакторской и корректорской правки. При больших объёмах лучше отвести на процесс редактуры и корректуры не менее одного дня.
— Может ли любой переводчик переводить любые документы любой тематики?
Если коротко, то нет. А если немного более подробно, то каждый профессиональный переводчик становится профессиональным именно потому, что выбирает для себя определённую специализацию или несколько смежных специализаций и совершенствует свои знания, изучает терминологию, специфику именно данных областей. Как невозможно разбираться во всём обычному человеку, не владеющему каким-то языком на профессиональном уровне, так и переводчик не может овладеть всеми необходимыми знаниями для каждой области. Ведь для качественного перевода не достаточно просто знание какого-то языка, нужно разбираться, хотя бы на базовом уровне, в самой тематике переводимого текста.
Да и к тому же, чем больше текстов одной тематики переводит переводчик, тем быстрее он осваивает свою специализацию, накапливает необходимый словарный запас, пополняет свои терминологические базы, то есть тем лучше, качественнее и быстрее он будет работать. Поэтому, однозначно, выбирайте для своих проектов переводчиков с соответствующими специализациями.
Елена А. Бунькова
Переводчик финансовой и юридической документации (английский и греческий языки) с более чем 9-летним опытом работы. Фанатична в своих устремлениях, люблю кофе, обожаю спорт.