Lost in Translation

ПРОФЕССИЯ ПЕРЕВОДЧИК: МИФЫ И РЕАЛЬНОСТЬ

Многие мои новые знакомые, когда я говорю им, что я — переводчик, сообщают мне, что тоже мечтают стать переводчиками, или мечтали ими стать в юности. Когда же они узнают, что я работаю из дома, то судя по их восторженным возгласам, они представляют мою профессию, да и мою жизнь, абсолютной сказкой. Действительно ли это так? Что из того, что люди думают о профессии переводчиков, как представляют нашу работу и жизнь, реальность, а что — сплошные мифы?

Я давно уже хотела написать пост о своей профессии, и вот, настал тот день. Ну, когда, если не в Международный день переводчика (празднуется 30 сентября) написать такой пост.

  1. Для того чтобы стать переводчиком, достаточно хорошо знать какой-нибудь иностранный язык

Первый и самый распространенный миф о профессии переводчика. Нет, только знания иностранного языка (даже очень хорошего знания) не достаточно для того, чтобы корректно выполнить работу переводчика. Почему? Во-первых, помимо знания самого языка, необходимо знание предметной области, в которой написан оригинал (документ, который вы планируете перевести). Во-вторых, необходимы знания теории перевода (да, есть и такая наука), основных требований к качеству и их соблюдение. Существуют стандартны качества переводческой деятельности, которые необходимо изучить, знать и следовать им. Они периодически обновляются и изменяются и за этим тоже необходимо следить. В-третьих, необходимо умение работать со многими форматами документов, умение их форматировать, конвертировать, редактировать и т. д. и т. п. То есть, по сути, вам необходимы хотя бы элементарные знания графического дизайна. А также вы должны будете в процессе работы выполнять функции терминолага. После окончания работы еще должны будете несколько раз вычитать свой перевод, то есть стать корректором и редактором, чтобы исправить все возможные ошибки, как грамматические, так и синтаксические, и стилистические, опечатки, недочёты и прочее. Как вы понимаете, без совершенного знания своего родного языка, его грамматики, пунктуации, стилистики выполнить качественный перевод практически невозможно. Ведь вам нужно не просто перевести слова текста на иностранном языке, вам, по сути, нужно написать новый текст о том же, но на языке перевода, учитывая реалии, культуру, обычаи и традиции своей страны. Как говорят переводчики, найти наиболее подходящие к каждому термину эквиваленты на языке перевода. И поверьте мне, заглянуть в словарь и посмотреть, что значит то, или иное слово, не всегда достаточно. Очень часто, особенно в текстах, которые переводят профессиональные переводчики, присутствуют слова и выражения, которых вообще нет в словарях. По той причине, что либо это очень узкоспециализированные термины, которые употребляются только экспертами и специалистами данной области, либо это слова, которые только вошли в обиход и их перевод еще не устоялся, или его вообще еще нет. Особенно часто такие термины я встречаю в финансовых документах.

  1. Нужно просто перевести текст и можно идти гулять

Как я уже написала выше, просто перевести текст не получится — это самый распространенный миф о работе переводчика. Как письменному, так и устному переводчику зачастую приходится делать очень много подготовительной и завершающей работы. По сути, процесс перевода можно условно разделить на три стадии: подготовительная, сам перевод и стадия редактуры и корректуры. Перед тем как вообще начать переводить какой-то текст, переводчику необходимо сначала изучить сам текст, выяснить, есть ли в тексте какие-то непонятные для него термины или выражения, понять эти выражения и термины, либо пытаясь найти их объяснения в интернете, в достоверных источниках (только в таких!), либо ему придется уточнять их у заказчика. После проделанной подготовительной работы, заметьте, мы даже еще не начинали переводить, необходимо подготовить сам документ к переводу. Не всегда переводчику высылают документы в формате Word, к сожалению. Очень часто это бывают фотоизображения документов, или в лучшем случае PDF. Здесь нам и понадобятся элементарные знания графического дизайна, форматирования документов и специальные программы. Только после этого можно будет приступить к работе, вооружившись специализированными словарями, глоссариями, справочниками по пунктуации, стилистики, транслитерации и прочей необходимой в работе переводчика литературой! На завершающем этапе переводчик должен вычитать свой перевод как минимум пару раз, чтобы проверить его на наличие орфографических ошибок, ошибок в пунктуации, опечаток, точность цифр и дат, и устранить прочие мелкие недочёты. Во время второй вычитки необходимо удостовериться в том, что все термины были переведены верно, последовательно во всем документе, а также, что в тексте не встречаются косноязычные предложения, соблюдена стилистика документа, отсутствуют синтаксические ошибки. В идеале можно было бы пробежаться по тексту еще раз (профессиональный переводчик никогда не бывает доволен своей работой), и вот только после всех этих манипуляций можно отправлять готовый документ заказчику и идти гулять.

  1. Можно работать где угодно, достаточно иметь ноутбук и интернет

Ничего более далекого от реальности по поводу работы переводчиков — фрилансеров я не слышала. Конечно, бывают дни, когда я занимаюсь маркетингом своих услуг и у меня между делом поступают заказы на срочные мелкие переводы, возможно тогда можно поработать и из ближайшего кафе. В остальные же обычные рабочие дни, лично для меня, работать в кафе — абсолютно нереально! Ну, вы просто представьте, что вам необходимо проделать всю ту работу, которую я описала выше. Это же работа, которая требует огромной концентрации, сосредоточения внимания и полной (желательно абсолютной) тишины. Разве в кафе, или в каком-то другом общественном месте, можно на чем-то сосредоточиться и сконцентрироваться? Если у вас это получится — то вы просто гений концентрации. Но лично я так не умею. Однозначное «нет» работе в кафе. Я уже не говорю о красивом мифе, в котором я (переводчик) делаю свою работу летом на лазурном берегу, между делом расслабляясь и попивая коктейли. Как бы это красиво ни звучало, но ничего такого лично в моей практике не было, и быть не может. Вы представляете какая жара на пляже в Сочи летом, не говоря уже о шуме, криках, детях?! И вот я вынуждена в такую жару под палящим солнцем (я удивляюсь, как еще на этих рекламных картинках ноутбуки не плавятся!) работать. Ну, уж нет, лучше я дома, под кондиционером, за нормальным рабочим столом, а не в позе лотоса, со всеми своими словарями и справочниками, буду спокойно выполнять свою работу.

  1. Можно работать, когда захочешь, а в остальное время отдыхать

Этот миф существует не только в отношении таких как я, переводчиков фринансеров, но и вообще, в отношении всех, кто  работает из дома. Однако правда заключается в том, что это действительно миф. Возможно, в каких-то случаях, кому-то удается найти именно таких заказчиков, график работы которых будет соответствовать тому графику, который предпочитаете вы. Но в большинстве случаев, нам приходится, подстраиваться под графики своих заказчиков. Например, если мои заказчики, в большей части, — это компании с графиком работы пять дней в неделю с 10 до 18, то, соответственно, и я буду вынуждена работать по такому же графику, чтобы у нас была возможность в эти часы коммуницировать. Я должна быть за столом, за своим компьютером, чтобы мы могли отправлять и получать документы, выверять, уточнять, перезваниваться, что-то выяснять, обсуждать и находить решения. Как вы понимаете, речи о том, чтобы спать до 12 дня, а потом начинать работу, идти не может. До 12 дня мне может написать и позвонить десяток человек, и я должна быть готова ответить им. Поэтому встаю я по утрам, как правило, в 6:00.

Существует еще множество других мифов о профессии переводчика, но я ограничусь этими, самыми распространенными. На самом же деле, как и любой квалифицированный труд, профессия переводчика очень сложная. Нам зачастую приходится выполнять срочные переводы, когда мы вынуждены работать на пределе своих возможностей, когда нам необходима сверхконцентрация и сверхвнимание. Поверьте мне, это очень сложно. В такие периоды под конец рабочего дня, когда вечером я выключаю компьютер, я чувствую такую усталость, как будто бы из меня «выжали все соки», и единственное желание, которое у меня возникает в такие моменты, — просто лежать бревном на диване в полной тишине, чтобы больше никакой новой информации в мой мозг не поступало.

Но, несмотря на все эти трудности моей профессии и резь в глазах после очередного напряженного рабочего дня, я обожаю свою работу! Потому что каждый новый перевод — это новая история. Практически каждый раз я узнаю для себя что-то интересное. Зачастую мне на перевод поступают очень сложные документы, но при этом работа над ними приносит мне огромное наслаждение. Я могу сегодня переводить банковские нормативы, а завтра — исследования в области математической лингвистики, а послезавтра — доклад по правовому регулированию в постсоветской эпохе. Мне никогда не бывает скучно в моей работе, и даже когда под конец дня я хочу «лежать бревном на диване», я благодарю небеса за то, что у меня такая интересная, живая, необычная, наверное, самая лучшая, профессия!

Переводчик финансовой и юридической документации (английский и греческий языки) с более чем 9-летним опытом работы. Фанатична в своих устремлениях, люблю кофе, обожаю спорт.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Обязательные поля помечены *

Pin It on Pinterest