Услуги

Я оказываю услуги в области письменного перевода в языковых парах английский  русский и греческий русский.

 

Мои специализации:

♦ НОВАЯ УСЛУГА ♦

ПЕРЕВОД IT-ДОКУМЕНТАЦИИ

Elena A. Bunkova | IT Translations

IT-сфера — одна из самых быстроразвивающихся отраслей. При разработке любого IT-продукта (программного обеспечения, мобильного приложения или веб-сайта) создается огромное количество документов, требующих перевода. Поэтому нет никаких сомнений в том, что сейчас переводчики со специализацией в области информационных технологий становятся всё более востребованными.

Во время обучения по программе профессиональной переподготовки «Веб-дизайнер: расширенный курс» (объём 320 часов) я ознакомилась с необходимой терминологией, и поняла принцип работы специалистов IT-сферы. Полученные знания я решила внедрить в свою основную деятельность, переводческую. Переводы в области информационных технологий сложны тем, что область эта достаточно молодая, быстроразвивающаяся, поэтому в ней нет общепринятой устоявшейся терминологии, очень много заимствований, зачастую отсутствует контекст, и не всегда присутствует возможность для прямого взаимодействия переводчика и разработчика. Любой договор, лицензионное соглашение с конечным пользователем (EULA), политика о конфиденциальности (privacy policy), условия использования (terms of use), руководство пользователя (user manual) обязательно будут содержать термины и выражения, которые переводчик без соответствующей специализации не сможет перевести адекватно, подобрав эквивалентные соответствия и термины. Поэтому для качественного перевода IT-документации обращайтесь к переводчику с соответствующей специализацией.

Нужен перевод IT-документации? Напишите мне, я с огромным удовольствием отвечу на все интересующие вас вопросы.

 

ОТПРАВИТЬ ЗАПРОС

 

ПЕРЕВОД ФИНАНСОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

Elena A. Bunkova | Financial Translations

Помимо стандартных финансовых документов я также выполняю перевод более сложной документации в рамках сделок M&A (слияния и поглощения), частных капиталовложений (Private Equity), в области финансовых рынков и институтов, в сфере инвестиций, денежно-кредитного регулирования, банковских услуг, управления рисками, трансфертного ценообразования, форензик (финансовые расследования и экспертизы) и т. д. Вы можете рассчитывать на качественный результат, поскольку я периодически совершенствую свои знания и приобретаю опыт в этой области. На данный момент я окончила курс «Финансовые рынки и институты» Высшей школы экономики, курс Корпоративного университета Сбербанка «Банковское дело и финансы» на Coursera, а также курс «Основы корпоративных финансов» Высшей школы экономики. Я также постоянно расширяю терминологическую базу, которая помогает мне лучше справляться с переводом финансовых документов.

 

ОТПРАВИТЬ ЗАПРОС

 

ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

Elena A. Bunkova | Legal Translations

Среди моих клиентов есть крупные международные юридические фирмы, входящие в Magic Circle, что позволяет мне расширять свой опыт и обогащать знания в области юридического перевода. Я знаю, насколько сложно бывает подобрать точное соответствие в русском языке юридическому термину на английском языке, обозначающему, зачастую, совершенно иные правовые реалии, и разделяю ваше мнение по поводу того, насколько важно разбираться в особенностях англо-саксонского и романо-германского права.

 

 

ОТПРАВИТЬ ЗАПРОС

 

ПЕРЕВОД КОРПОРАТИВНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

Elena A. Bunkova | Business Translations

Я приобрела практические знания, и накопила большой практический опыт перевода корпоративной документации для компаний, зарегистрированных на территории Республики Кипр и других офшорных зон. Я более 9 лет проживала на Кипре, что позволило мне общаться с носителями греческого и английского языков, изучить культуру общения, корпоративные обычаи и традиции местного бизнеса.

 

 

ОТПРАВИТЬ ЗАПРОС

 


Я выполняю переводы при соблюдении:

  • требований отраслевого стандарта ISO 17100 «Услуги перевода — требования к услугам перевода» (Translation services — Requirements for translation services), межгосударственного стандарта ГОСТ 7.36-2006 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления»;

  • Руководства по стилю (разработано лично мной для моих постоянных заказчиков);

  • финансовой и юридической терминологии;

  • стилистики финансовой и юридической документации.

Pin It on Pinterest